2015-04-15

Sierp księżyca 弯弯的月亮

Na początku lat '90tych była sobie chińska liryczna piosenka, zaśpiewana z uczuciem przez Davida Lui (呂方):

遙遠的夜空有一個彎彎的月亮
Na dalekim nocnym niebie lśni wygięty księżyc
彎彎的月亮下面是那彎彎的小橋
Pod wygiętym księżycem wygięty mostek tkwi
小橋的旁邊有一條彎彎的小船
Koło mostku jest wygięta łódeczka
彎彎的小船悠悠是那童年的你我
A w tej łódeczce - my z czasów dzieciństwa

你我搖著船
Kołyszemy łódką
唱著那古老的歌謠
Śpiewając tę starą pieśń.
歌聲隨風飄 飄到我的臉上
Jej dźwięk szybuje z wiatrem i ląduje na mej twarzy
臉上淌著淚
Na twarzy zaś - łzy
像那條彎彎的河水嗚
Jak ten wygięty strumień...
彎彎的河水流啊 流進我的心上嗚……
Wygięty strumień wpłynął w me serce
我的心充滿惆悵 不為那彎彎的月亮
Wypełnione melancholią. Nie z racji sierpa księżyca
只為那今天的村莊 還唱著過去的歌謠
A z powodu tej dzisiejszej wioski, w której nadal śpiewają stare pieśni
故鄉的月亮 你那彎彎的憂傷穿透了我的胸膛
Księżycu z ojczystych stron, twa wygięta rozpacz przebiła mą pierś...
嗚……
Wzięły się za nią barbarzyńskie białasy i zrobili hit:

ZB mi to puścił, nie pokazując. Po pierwszych paru dźwiękach wiedziałam, że to nie mogą być Chińczycy; dlatego trochę mnie skonfundowało, gdy usłyszałam chiński. Utrzymywałam jednak, że to nie mogą być Chińczycy, bo oni i za sto lat nie zrobią takiej aranżacji starej piosenki. ZB spojrzał na mnie ze smutkiem i rzekł "albo i za tysiąc"...

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.